Posted by Lani on March 26, 1999 at 21:48:46:
In Reply to: Kilihune posted by Lani on March 23, 1999 at 22:17:22:
Aloha,
Now in the expectation that you will return, or are lurking, I have a question for you (and anyone else that wants to participate):
Now it is the religious teaching of the Huna religion, that the word "kahuna" is a contraction of two words, "Kahu" (servant or keeper) and "huna" (secret, sevrets, small dustlike particles, or to break things into small particles).
You present, correctly, that the suffix "na" generally means the plural or many.
While I would agree that "na" is generally the plural, you must take into account its useage. Take the word, "kahunaao", for example. Now how would you translate that word? "Many servants of the day"? Or "Preacher"?
See what I mean? It is translated as the singular "Preacher".
So what is your take on this?
Aloha,
Lani